La cuisine


Vocabulaire anglais Traduction
kitchen cupboard le placard de cuisine
blender le mixeur
bowl le bol
bread knife le couteau à pain
butter dish le beurrier
coffee maker la cafetière électrique
coffee pot la cafetière
colander le bol passoire
cooker hood la hotte
cup la tasse
deep fryer la friteuse
dish le plat
dishwasher le lave-vaisselle
electric kettle la bouilloire éléctrique
food processor le robot ménager
fork la fourchette
freezer le congélateur
fridge le réfrigérateur
frying pan la poêle
glass le verre
grater la râpe
handheld mixer le fouet à main
kettle la bouilloire
kitchen knife le couteau de cuisine
knife le couteau
meat mincer le hachoir à viande
microwave oven le four à micro-ondes
mixer le mixeur batteur
oven le four
peeler l’épluche-légumes
pepper grinder le moulin à poivre
pepper pot le poivrier
table mat le set de table, le dessous-de-plat
place mat le set de table
plate l’assiette
pressure cooker la cocotte minute
salt cellar la salière
saucepan la casserole
saucer la soucoupe
cutlery les couverts
sink l’évier
soup plate l’assiette à soupe
soup spoon la cuillère à soupe
spoon la cuillère
stewpan la sauteuse
stove la gazinière
sugar bowl le sucrier
tap (UK) / faucet (US) le robinet
teapot la théière
teaspoon la cuillère à café
tin-opener l’ouvre-boîte
toaster le grille-pain
tumbler le verre droit
wine glass le verre à vin
Mots clés : , ,

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (15 votes, moyenne : 4,40 sur 5)
Loading...Loading...

10 Responses so far.

  1. Enric dit :

    Liste très pratique, merci. Cependant il manque à fois le déterminant, il y à une erreur en français sur le dernier mot (ver=verre) et « la théière » est présente deux fois. Merci pour cette liste.

  2. barberouge dit :

    silverware, c’est plutôt la belle vaisselle, l’argenterie. Les couverts usuels, c’est plutôt cutlery, non ? amicalement

  3. Chris dit :

    Bonjour et merci pour ces listes bien pratiques ! Je prépare Cambridge (CAE) et avoir des listes par thèmes correspond tout à fait à mon besoin.
    Pour dessous-de-plat, ne dit-on pas plutôt « table mat » ? De même, pour fouet, je connais « whisk ». Qu’en pensez-vous ?

    • Bonjour, les deux mots peuvent être utilisés pour désigner le set de table, à la différence que « table mat » peut également signifier « dessous-de-plat ». Je vais modifier la liste de vocabulaire pour que la distinction soit claire. Merci pour la remarque et bon courage pour votre examen !

  4. Joseph Calamo dit :

    Bonjour ! Votre vocabulaire est très complet, mais il souffre d’une grave lacune : il n’y a aucune indication sur la prononciation ! Votre vocabulaire peut être utile pour savoir comment écrire les mots anglais, mais inutilisable pour apprendre à parler anglais ! Hélas ! Alors que des langues comme l’allemand et l’italien « s’écrivent comme elles se parlent », en ce sens que chaque lettre et chaque groupe de lettres correspond à un son précis, sans exception, l’anglais est extrêmement difficile au niveau des différences considérables entre l’orthographe et la prononciation, et encore plus difficile à lire que le français, car l’orthographe ne répond à aucune logique ! En anglais, certaines lettres et certains groupes de lettres se prononcent de manière différente d’un mot à l’autre. Es-te vous consciente que pour quelqu’un qui apprend l’anglais, en voyant un mot écrit qu’il découvre pour la première fois, il est impossible de deviner comment le prononce ? Cordiales salutations.

  5. Daniel dit :

    Bonjour,
    merci pour cette liste, elle correspond exactement à ce que je cherchais.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *